Bukmak Yolŋu’yulŋu baḏak ŋorra yukurra,
Everyone is still asleep,
all [our] brothers
all [our] children
gutharra walala, gaminyarr walala,
all [our] daughter’s children and son’s children
and [our] sister.
Yurru dhuwala ŋarra gutha’ ga warwuyun ŋarra maypal-wu,
But here I am, little sister, thinking and worrying for [fresh] shellfish,
and [place name (where we gather these shellfish)],
ga biray-yun-marraŋala ŋarra yapa-nha.
so I woke up [my] sister,
bäylakaram marrkapmirri yapa ŋarraku.
forgive me, my beloved sister.
Dhuwala biw’yun ŋayi gurtha-nha
She is fanning the fire
ŋawulul’ buṯthun-marama yukurra
making the smoke billow
for the sandflies (our mother’s mother).
Wakuluŋgu nhinindhina gundarak-ŋura
The mist/fog has settled on the airstrip
ga ŋoy-djulŋithirri ŋarra dhuwala.
and I am here, happy, excited and rejoicing.
It was so special to be back with my family in camp. The audio in that clip could be louder. Apologies. Just turn it up. Please note also that the kinship terminology is translated as per female ego – waku for instance, is actually ‘woman’s child, sister’s child’ (as opposed to gathu, man’s child, brother’s child’).