Early morning Yirralka-ŋura




Bukmak Yolŋu’yulŋu baḏak ŋorra yukurra,
Everyone is still asleep,



wäwa walala,
all [our] brothers

waku walala,
all [our] children

gutharra walala, gaminyarr walala,
all [our] daughter’s children and son’s children

[avoidance relationship]

ga yapa.
and [our] sister.



Yurru dhuwala ŋarra gutha’ ga warwuyun ŋarra maypal-wu,
But here I am, little sister, thinking and worrying for [fresh] shellfish,

and [place name (where we gather these shellfish)],

ga biray-yun-marraŋala ŋarra yapa-nha.
so I woke up [my] sister,

bäylakaram marrkapmirri yapa ŋarraku.
forgive me, my beloved sister.



Dhuwala biw’yun ŋayi gurtha-nha
She is fanning the fire

ŋawulul’ buṯthun-marama yukurra
making the smoke billow

mindjirri-wu (märi-wu).

for the sandflies (our mother’s mother).



Wakuluŋgu nhinindhina gundarak-ŋura
The mist/fog has settled on the airstrip

ga ŋoy-djulŋithirri ŋarra dhuwala.
and I am here, happy, excited and rejoicing.




It was so special to be back with my family in camp. The audio in that clip could be louder. Apologies. Just turn it up. Please note also that the kinship terminology is translated as per female ego – waku for instance, is actually ‘woman’s child, sister’s child’ (as opposed to gathu, man’s child, brother’s child’).




Filed under Poetry turnstile, Thesis/Yolngu related writing

2 responses to “Early morning Yirralka-ŋura

  1. Lunch

    Beautiful footage Bree. What was that bird?

  2. Pingback: vom Menschen | die ich rief die Geister

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s